Master  ¦ Corpo docenti  ¦ Insegnamenti  ¦ Calendario  ¦ Aziende  ¦ Dicono di noi  ¦ Avvisi  ¦
scarica il programma in PDF

Alloggi a Forlì

Contatta la segreteria

Extra info. foreign citizens














Multimedia Translation and Editing of Audiovisual Works

Multimedia Translation and Editing of Audiovisual Works

Academic Year:

2007-2008

 

Code

 

0829

 

Level

 

First

 

Center

 

Forlì

 

Department

 

University of Bologna at Forlì, SSLMIT, Faculty building and at the SITLEC department building in Forlì

 

Tuition

 

€3500
First installment €2,000; Second installment €1,500

 

Scholarship

 

The Ser.In.Ar., agency responsible for Forlì-Cesena in the administrative section of the University of Bologna at Forlì, will award a scholarship of €500 to the candidate who emerges as the most deserving of the masters program. The amount of the scholarship cannot exceed the amount of tuition paid by the individual recipient. The above award will automatically go to the student who obtains the highest score in the final examination; in the case of a tie the candidate with the highest percentage of attendance automatically wins; if there is still a tie the younger candidate wins. Based on the number of students enrolled, Ser.In.Ar. reserves the right to grant other scholarships of €400,00 each.

 

Course Begins

 

Course Ends

 

January 2008

 

December 2008

 

Application Deadline

Friday 21st December 2007


 

Course Characteristics

Subject Area

Humanities

Professional profile
The objective of the course is to train translators who will specialize in fields pertaining to screen translation: experts in the translation and localization of audiovisual works especially focusing on dubbing and subtitling for TV, cinema and in business. The course is aimed at offering specific training for the development of innovative applications of audiovisual translation, such as the translation of videogames, applications in portable technology, and subtitling for the stage. The Masters course will focus on many forms of
audiovisional translation that are still untapped resources in Italy, such as audiodescription (for the visually impaired) and respeaking (real time subtitling for the deaf and hard of hearing). In addition to technical translator training, the course provides a general overview of the dubbing and subtitling industry across Europe, the existing legislation as far as multilingual productions are concerned, as well as analytical methodological tools for those wishing to enter the field of research.

 

Number of participants

Min: 25

 

Max: 30


Duration
One year


Credits earned

60


Languages of the masters course

Italian and English 

Entrance Requirements

Degree
A three year degree in any area of the Humanities

 

Language Knowledge

A strong command of Italian and English.

Other requirements
The knowledge of a third language and experience in the field of translation and, in particular, in the field of multimedia translation are considered preferential criteria for candidates.

Selection Criteria
Candidates will be selected on the strength of their CVs followed by a 15 minute interview in English. In the event that candidate registration exceeds 150 persons, the oral interview in English will be replaced by a written examination in English.

 

Course Contents

 

Director

Prof. Delia Chiaro


Lessons 
Lessons will be held at the Department SITLEC University of Bologna at Forlì - Apartment 15, Corso Diaz, 64 – 47100 Forlì – and at the School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna at ForlìCorso della Repubblica, 136 - 47100 Forlì.

Modules

1.      Dubbing: Theory and markets;

2.      Film language;

3.      Dialogue analysis and techniques of creative writing;

4.      Language of television;

5.      Adaptation and applied technology;

6.      Translation for the stage;

7.      Subtitling;

8.      Accessibility,

9.      Critical analysis of translation and dubbing;

10.  10.Translation, localization and the Web (audiovisual translation for videogames and business).

11.  Workshops on dialogue translation in Russian, German, French and Spanish.

 

Class Participation
Students are required to attend the Masters course on a regular basis

 

Modules in e-learning modality
The participants will be provided with learning  material for e-learning that will integrate the lessons, workshops and practical laboratories.

Internships
A 300-hourwork experience internship is required during summer months  12 CFU.


Final Examination
The final exam will consist of a written test or audiovisual production assignment in relation to one or more of the areas studied during the course.  It will possible to prepare this in cooperation with the company or agency where the internship is held. The
student’s final written or audiovisual work will be followed by an oral presentation and discussion in front of a board of examiners – 2 CFU.

 

 vai ad inizio pagina inizio pagina © Dipartimento S.I.T.L.eC. - Universitá di Bologna a Forlí - C.so Diaz, 64 47100 Forlí - tel. +39 0543 374700 - fax +39 0543 374717