![]() |
![]() |
| Master ¦ Corpo docenti ¦ Insegnamenti ¦ Calendario ¦ Aziende ¦ Dicono di noi ¦ Avvisi ¦ | |
![]() |
Stage ¦ Forum ¦ Login ¦ | |
|
OBIETTIVI PROFILO PROFESSIONALE A CHI SI RIVOLGE CONTENUTI STAGE DOVE SI SVOLGE DURATA E CALENDARIO TASSE DI ISCRIZIONE DIPLOMA ____________________________________________________________________________ OBIETTIVI Il Master in Traduzione Multimediale ed Edizione delle Opere Audiovisive (Screen Translation) è un Master di I livello di durata annuale a cui possono accedere tutte le lauree di I e II livello dell'area umanistica. Il percorso didattico, ricco e articolato, assegnerà fino ad un massimo di 60 CFU. Obiettivo del Master è formare traduttori specializzati in campi estremamente significativi per la società dell'informazione: esperti a tutto tondo nei vari aspetti della traduzione e localizzazione delle opere audiovisive, con particolare attenzione ai percorsi del doppiaggio e del sottotitolaggio in ambito televisivo, cinematografico e aziendale. Il corso intende offrire una formazione specifica volta a sviluppare ambiti di applicazione innovativa della traduzione per l'audiovisivo come la traduzione per i videogiochi, le applicazioni nella tecnologia portatile, la traduzione e i soprattitoli per il palcoscenico. Il Master si occupa inoltre di alcuni ambiti di traduzione audiovisiva, ancora poco esplorati in Italia, come l'audiodescrizione (per non vedenti) e il respeakeraggio (sottotitolazione in tempo reale per non udenti). Infine il corso si propone di offrire, oltre ad una preparazione traduttiva tecnica, una conoscenza generale del mercato del doppiaggio e dei sottotitoli, della legislazione vigente, anche in ambito di produzione multilingue, e una metodologia di analisi dei risultati. ____________________________________________________________________________ PROFILO PROFESSIONALE I profili professionali che il Master mira a formare sono molteplici e prevedono flessibilità, creatività e un ampio spettro di competenze specifiche che vanno dalla traduzione specializzata in diversi ambiti, alla conoscenza della grammatica di base del cinema e della televisione, fino a cognizioni del mercato della produzione filmica e del doppiaggio. - dialoghista - sottitolatore - traduttore specializzato per diversamente abili - traduttore specializzato per il cinema e la televisione - traduttore specializzato nella localizzazione di videogiochi - traduttore specializzato nella traduzione audiovisiva per le applicazioni aziendali - traduttore specializzato per il teatro - critico della traduzione audiovisiva e del doppiaggio - responsabile delle versioni multilingue delle società di produzione audiovisiva - addetto all'ufficio edizione delle aziende di distribuzione cinematografica, audiovisiva e multimediale ____________________________________________________________________________ A CHI SI RIVOGLE Il master si rivolge a laureati di I e II livello in discipline umanistiche, che sappiano dimostrare un'eccellente conoscenza della lingua inglese e della lingua italiana e posseggano un'ottima competenze anche in una o più altre lingue straniere. Sono ammesse anche le lauree estere, se sono dichiarate "equipollenti". Il Master si rivolge a giovani laureati o professionisti che sappiano scrivere professionalmente in italiano e che vogliano sviluppare le proprie potenzialità creative. Il profilo didattico del master, in parte già collaudato in corsi di perfezionamento e summer school incontra un SITLEC: Corso SSLMIT: C.so della Repubblica, 136 Forlì fra coloro che già svolgono attività traduttive meno specializzate. In questo senso, quindi, il corso è adatto anche a chi desidera raffinare e valorizzare competenze traduttive già acquisite. ____________________________________________________________________________ CONTENUTI Il master si articola in 10 insegnamenti e 4 seminari specifici per lingua che prevedono sia moduli di didattica frontale, che moduli di didattica alternativa. Insegnamenti fondamentali: - Teoria e Mercato del Doppiaggio - Linguaggio del Cinema - Linguaggio della Televisione - Analisi del Dialogo e Tecniche di Scrittura Creativa - Adattamento e Tecnologia Applicata - Traduzione per il Teatro - Sottotitoli - Accessibilità (per non vedenti e non udenti) - Analisi Critica della Traduzione e del Doppiaggio - Traduzione, Localizzazione e www Seminari di Traduzione Audiovisiva per le lingue: - Francese - Spagnolo - Tedesco - Russo Le lezioni degli insegnamenti fondamentali si svolgono in italiano o in inglese, mentre le lezioni dei seminari di traduzione si svolgono nella lingua specifica di ogni seminario. La frequenza al Master è obbligatoria e richiede una presenza minima del 75% ad ogni singolo insegnamento. Ogni corso prevede una valutazione finale, stabilita in base ai risultati conseguiti nei lavori individuali e di gruppo, in elaborati scritti ed esercitazioni pratiche, oltre ad una partecipazione attiva e propositiva in classe. Al termine del master i partecipanti affronteranno un esame finale che prevede la consegna di un elaborato scritto o audiovisivo e la discussione dello stesso. La prova potrà essere assegnata in relazione ad un progetto di approfondimento in uno o più argomenti sviluppati nell'ambito degli insegnamenti del Master. ____________________________________________________________________________ STAGE Il percorso formativo del Master si completa con uno stage presso un'azienda, un'associazione o altri enti ospitanti, durante il quale i partecipanti avranno modo di mettere in pratica alcune delle competenze sviluppate e approfondite nell'ambito della formazione in classe. Lo stage prevede 12 CFU. ____________________________________________________________________________ DOVE SI SVOLGE Le lezioni si svolgeranno presso il Dipartimento SITLEC dell'Università di Bologna, sede di Forlì: Corso Diaz, 64 - Forlì e presso i laboratori della facoltà SSLMIT: C.so della Repubblica, 136 Forlì. Per sapere come raggiungerci clicca qui ____________________________________________________________________________ DURATA E CALENDARIO Il Master ha durata annuale, le lezioni si svolgono a partire dal 24 gennaio fino al 31 maggio 2008 il giovedì, il venerdì (tutto il giorno) e il sabato mattina. I seminari specifici per lingua ed eventuali recuperi si svolgeranno, il mercoledì, limitatamente ad alcuni appuntamenti tra gennaio e maggio. Il lunedì e il martedì saranno dedicati allo studio individuale e ai lavori di gruppo. Gli stage si svolgono con modalità e tempi diversi per i singoli candidati nel periodo compreso tra giugno e ottobre. L'esame finale si svolgerà a novembre 2008. ____________________________________________________________________________ TASSE DI ISCRIZIONE Le tasse di iscrizione ammontano a € 3500,00. La prima rata è pari a 2000,00, la seconda rata è di 1500,00 La tassa di iscrizione per gli uditori è di € 2500,00 ____________________________________________________________________________ DIPLOMA Il Master rilascia un Diploma di Master di I livello in Traduzione Multimediale ed Edizione delle Opere Audiovisive. |
inizio pagina |
© Dipartimento S.I.T.L.eC. - Universitá di Bologna a Forlí - C.so Diaz, 64 47100 Forlí - tel. +39 0543 374700 - fax +39 0543 374717 |